Ich forschte bleichen eifers nach dem horte
Nach strofen drinnen tiefste kümmerniss
Und dinge rollten dumpf und ungewiss -
Da trat ein nackter engel durch die pforte:
Entgegen trug er dem versenkten sinn
Der reichsten blumen last und nicht geringer
Als mandelblüten waren seine finger
Und rosen rosen waren um sein kinn.
Auf seinem haupte keine krone ragte
Und seine stimme fast der meinen glich:
Das schöne leben sendet mich an dich
Als boten: während er dies lächelnd sagte
Entfielen ihm die lilien und mimosen -
Und als ich sie zu heben mich gebückt
Da kniet auch ER • ich badete beglückt
Mein ganzes antlitz in den frischen rosen.
Az élet szövete c ciklusból
Lázas imától vártam menedéket,
lelkem kínban, és elmém zaklatott,
homályomban létem már zsibbadott,
mikor az angyal meztelen belépett.
Az ész, hogy felérje, olyan parány
e virágtengert nem is lehetett,
ujjai: mandulavirágzás sem szebb,
s rózsák, rózsák nyíltak drága ajakán.
Fején nem viselt koronát, sem éket,
és hangja szinte olyan, mint enyém,
míg szólt, sugárzott mosolya felém:
A csodás élet küldött engem néked.
Liliomok hulltak róla, s mimózák,
és amint én értük nyúltam, velem
már ott térdelt Ő • Benne fürdettem
arcom, s rózsák daloltak örömódát.
)A szövegben nem lehet HTML-t használni, a linkeket pedig automatikusan aláhúzzuk. Ha van felhasználóneved, itt bejelentkezhetsz.
Az IP címedet megjegyezzük, de ezt csak a komment spam jellegének vizsgálatához használjuk fel.